Souvent une énigme pour le grammairien, l’imparfait représente une difficulté majeure pour le traducteur, qu’il soit professionnel ou occasionnel. Les candidats aux concours qui comportent des épreuves de traduction du français vers l’anglais ne le savent que trop.
Après une présentation profondément renouvelée du système que constituent les conjugaisons de la langue française, cet ouvrage aborde la question épineuse de la traduction vers l’anglais. Quelques remarques contrastives sont effectuées à propos de la traduction vers les langues espagnole et italienne. De nouveaux outils d’analyse sont présentés, tels que les concepts d’invariant, de statut ou de portée, concepts clés au sein de l’approche méta-opérationnelle qui a vu le jour en France au milieu des années 1970. Ces outils d’analyse montrent toute leur pertinence dans la présentation enfin cohérente qui est faite de l’imparfait.
L’imparfait français et ses traductions en anglais: approche méta-opérationnelle
14,00 €
Auteur: Jean-Pierre Gabilan
La traduction de l’imparfait français vers l’anglais est une question épineuse pour le traducteur. Cet ouvrage présente de nouveaux outils d’analyse ainsi que des remarques contrastives pour la traduction de l’imparfait vers l’espagnol et l’italien.
Le sommaire du livre: Imparfait français
Rupture de stock
Poids | 164 g |
---|---|
Dimensions | 15 × 23 cm |
Auteur | Gabilan Jean-Pierre |
Collections & revues | Langages |
Thème du livre | Linguistique |
ISBN-13 | 978-2-919732-00-5 |
Date de parution | 15/10/2011 |
Pagination | 104 |