Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe

25,00 

Sous la direction de Florence Serrano

Cet ouvrage est consacré à l’analyse linguistique, traductologique ou culturelle de concepts juridiques dans une perspective unilingue, bilingue ou plurilingue, ce qui met en lumière la dimension culturelle des langues de l’Europe dans différents pays, mais aussi les contacts induits par la traduction ou par les échanges interculturels. À une époque où les cultures juridiques des pays anglophones se surimpriment aux cultures nationales dans l’imaginaire des citoyens de nombreux pays et où l’anglais prédomine en qualité de langue de communication vers laquelle convergent toutes les langues nationales, une autre réalité interculturelle et linguistique constitue un contrepoint à ce prisme déformant : les relations bilatérales perdurent en Europe, des dynamiques transnationales et eurorégionales s’intensifient, les identités culturelles et linguistiques s’affirment. Ainsi, les contributions du volume mettent en évidence la richesse passée et présente de langues-cultures européennes qui se co-construisent, en particulier dans le domaine du droit.

Le sommaire Analyser et traduire les concepts juridiques

DOI : https://doi.org/10.57726/jqnx-cz27

En stock

Parallèlement au développement de la jurilinguistique, de la terminologie, de la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre attention. En plus d’une réflexion théorique et pratique sur la traduction et la traductologie juridique (notamment en tant qu’activité professionnelle), le présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité culturelle et linguistique par l’émergence ou la consolidation de politiques linguistiques menées sous les auspices d’institutions ou d’organisations et malgré la prédominance de l’anglais (comme en témoignent le fonctionnement linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur les progrès de l’intelligence artificielle) et des cultures juridiques des pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans l’imaginaire des citoyens de nombreux pays.

Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci étant plus ou moins connecté à l’ici et maintenant (la France du début du XXIe siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou l’ailleurs (les pays européens au sens large, l’Espagne, le Royaume Uni, l’Allemagne, la Roumanie, le Danemark, la Suisse…). Les langues de travail sont également variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol, allemand, italien, roumain…), mais aussi des langues régionales bénéficiant d’une reconnaissance institutionnelle.

Poids 544 g
Dimensions 23 × 15 × 2 cm
Auteur

Serrano Florence

Collections & revues

Sociétés, religions, politiques

Date de parution

2022

ISBN-13

978-2-37741-078-1

Pagination

379

Thème du livre

Histoire